Domaines de spécialisation et exemples de missions réalisées
Langues : français – polonais – anglais
Audiovisuelle
- longs métrages pour la semaine du cinéma polonais KINOPOLSKA – Institut Polonais de Paris
(dont le film culte polonais des année 80 “Le Nounours”, « Rose » de W. Smarzowski, « La chambre des suicidés » de J. Komasa…) - courts métrages polonais pour le festival du cinéma européen Cinessonne
- adaptations de classiques de la cinématographie polonaise et pièces de théâtre télévisées pour la Cinémathèque de Paris – œuvres de Shakespeare, Dostoïevski, Tadeusz Kantor dans une mise en scène d’Andrzej Wajda
- traduction de “La Chinoise” de Jean-Luc Godard pour le festival polonais Era Nowe Horyzonty
- scénarios, séries télé, critiques de films
- interprétariat polonais-français lors du festival KINOPOLSKA à Toulouse
Technique
- environnement : gestion de l’eau, protocole de Kyoto, directive REACH ; clients : Bureau Veritas, Agence de l’eau Adour-Garonne, association UFC-Que choisir,
- industrie (aéronautique, automobile, ferroviaire…), normes ISO pour Bureau Veritas Certification
- audits, conférences, séminaires, réunions et groupes de travail
Autres domaines
- conférences et séminaires internationaux pluridisciplinaires (échanges bilatéraux, business, thématique sociale) pour la Mairie de Toulouse, le Consulat Général de Pologne à Lyon
- traductions touristiques et scientifiques
- littérature jeunesse (Martine)
- enregistrements de texte traduits (pour des supports numériques et bandes sonores de petits trains touristiques)
- prestations trilingues français-polonais-anglais
NOTA : J’assure les services d’ interprétariat simultané, consécutif et « chuchoté ».
Télécharcher les témoignages clients
{wpdm_category=temoignages-clients-traduction}