Traduction & interprétariat

genie_traductrice_polonaise

 

Domaines de spécialisation et exemples de missions réalisées

Langues : français – polonais – anglais

 

Audiovisuelle

  • longs métrages pour la semaine du cinéma polonais KINOPOLSKA – Institut Polonais de Paris
    (dont le film culte polonais des année 80 “Le Nounours”, « Rose » de W. Smarzowski, « La chambre des suicidés » de J. Komasa…)
  • courts métrages polonais pour le festival 
 du cinéma européen Cinessonne
  •  adaptations de classiques de la cinématographie polonaise et pièces de théâtre télévisées pour la Cinémathèque de Paris – œuvres de Shakespeare, Dostoïevski, Tadeusz Kantor dans une mise en scène d’Andrzej Wajda
  •  traduction de “La Chinoise” de Jean-Luc Godard pour le festival polonais Era Nowe Horyzonty
  • scénarios, séries télé, critiques de films
  • interprétariat polonais-français lors du festival KINOPOLSKA à Toulouse

Technique

  • environnement : gestion de l’eau, protocole de Kyoto, directive REACH ; clients : Bureau Veritas, Agence de l’eau Adour-Garonne, association UFC-Que choisir,
  • industrie (aéronautique, automobile, ferroviaire…), normes ISO pour Bureau Veritas Certification
  • audits, conférences, séminaires, réunions et groupes de travail

Autres domaines

  • conférences et séminaires internationaux pluridisciplinaires (échanges bilatéraux, business, thématique sociale) pour la Mairie de Toulouse, le Consulat Général de Pologne à Lyon
  • traductions touristiques et scientifiques
  • littérature jeunesse (Martine)
  • enregistrements de texte traduits (pour des supports numériques et bandes sonores de petits trains touristiques)
  • prestations trilingues français-polonais-anglais

NOTA : J’assure les services d’ interprétariat simultané, consécutif et « chuchoté ».

Télécharcher les témoignages clients

{wpdm_category=temoignages-clients-traduction}

 

Leave a reply

required